英文摘要內(nèi)容應對照中文摘要進行翻譯,并注意以下問題:
(1)刪除不必要的字句,如“In this paper”和一些不必要的修飾詞,如“in detail”、“briefly”、“here”、“new”、“mainly”等。類似“本工作首次實現(xiàn)了……”“本研究填補了……空白”“經(jīng)檢索尚未發(fā)現(xiàn)與本文類似的文獻”等自我評價的語句也不要寫入摘要。
(2)只表述新情況、新內(nèi)容,不寫過去的研究細節(jié)。
(3)摘要中不要出現(xiàn)公式、圖表及特殊的字符。
(4)用過去時態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者結(jié)論,不要用將來時態(tài)。盡量用主動語態(tài)代替被動語態(tài),如A exceeds B比B is exceeded by A好。
(5)以重要事實開頭,不以輔助從句開頭,敘述要完整,清楚簡明,盡量用短句,并避免句型單一。提倡使用非謂語短語和介詞短語進行邏輯關(guān)聯(lián),提倡使用公知的縮略語,不常用或新的術(shù)語首次出現(xiàn)時用全稱,以后用簡寫。
(6)少用復合句。避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞,要組織好句序,使動詞盡量靠近主語。
(7)摘要敘述用第三人稱(或被動語態(tài)),避免使用“The author”“This paper”“We”做主語。
(8)能用名詞做定語時就不要用動名詞,例如用measurement accuracy不用measuring accuracy。能用形容詞作定語時就不要用名詞,例如用experimentalresults不用experimentresults。可用動詞的情況盡量避免用動詞的名詞形式,例如用Thickness of plastic sheets was measured不用Measurement of thickness of plastic sheet was made。
|