英文摘要內(nèi)容應(yīng)對(duì)照中文摘要進(jìn)行翻譯,并注意以下問題:
(1)刪除不必要的字句,如“In this paper”和一些不必要的修飾詞,如“in detail”、“briefly”、“here”、“new”、“mainly”等。類似“本工作首次實(shí)現(xiàn)了……”“本研究填補(bǔ)了……空白”“經(jīng)檢索尚未發(fā)現(xiàn)與本文類似的文獻(xiàn)”等自我評(píng)價(jià)的語句也不要寫入摘要。
(2)只表述新情況、新內(nèi)容,不寫過去的研究細(xì)節(jié)。
(3)摘要中不要出現(xiàn)公式、圖表及特殊的字符。
(4)用過去時(shí)態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者結(jié)論,不要用將來時(shí)態(tài)。盡量用主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài),如A exceeds B比B is exceeded by A好。
(5)以重要事實(shí)開頭,不以輔助從句開頭,敘述要完整,清楚簡(jiǎn)明,盡量用短句,并避免句型單一。提倡使用非謂語短語和介詞短語進(jìn)行邏輯關(guān)聯(lián),提倡使用公知的縮略語,不常用或新的術(shù)語首次出現(xiàn)時(shí)用全稱,以后用簡(jiǎn)寫。
(6)少用復(fù)合句。避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞,要組織好句序,使動(dòng)詞盡量靠近主語。
(7)摘要敘述用第三人稱(或被動(dòng)語態(tài)),避免使用“The author”“This paper”“We”做主語。
(8)能用名詞做定語時(shí)就不要用動(dòng)名詞,例如用measurement accuracy不用measuring accuracy。能用形容詞作定語時(shí)就不要用名詞,例如用experimentalresults不用experimentresults?捎脛(dòng)詞的情況盡量避免用動(dòng)詞的名詞形式,例如用Thickness of plastic sheets was measured不用Measurement of thickness of plastic sheet was made。
|