本帖最后由 石油大學 于 2013-3-12 11:47 編輯
原文:
三次采油中比較成熟的三元復合驅(qū)技術(shù)在取得顯著采油效果的同時也暴露出了一些問題,特別是注入的堿造成的不利因素:引起地層黏土分散和運移,導致地層滲透率下降;與油層流體及巖石礦物反應(yīng),形成堿垢,對地層造成傷害并影響油井正常生產(chǎn);還會大幅度降低聚合物的黏彈性,從而降低波及體積等。而不加堿的聚/表二元復合體系可以減弱由于堿的存在引起的地層傷害及井筒結(jié)垢等現(xiàn)象,最大限度地發(fā)揮聚合物的粘度和彈性,還具有較低的界面張力,因此在化學劑成本相同的情況下,可以達到與三元體系相同的驅(qū)油效果,可能成為一種代替三元復合驅(qū)的新技術(shù)。
翻譯: The well-developed ASP flooding technology has yield significant productivity ofoil but some problems especially caused by the injected alkali emerge at thesame time. The alkali can lead to the dispersion and migration of formationclay resulting in the decrease of formation permeability, can form alkali scalewith reservoir fluids and rock minerals giving rise to the damage to formationand malfunction of oil wells, and can bring about great reduction in theviscoelasticity of polymer thereby decreasing the swept volume. However the surfactant-polymerflooding without alkali can reduce the damage to formation and scaling inwellbores, can maximize the viscosity and elasticity of polymer, and can producelower interface tension. As a result, at the same cost of chemicals, surfactant-polymerflooding can obtain the same effect with the ASP flooding and may become a newtechnology alternative to the ASP flooding.
以下一句句的分析。
The well-developed ASP flooding technology has yield significant productivity of oil but some problems especially caused by the injected alkali emerge at the same time.
分析:感覺這一句比較精簡。用has yield significant productivity of oil 也更專業(yè)些,比一般的對著直譯翻譯要好。再用but轉(zhuǎn)折,接著用especially caused by the injected alkali 點出“特別是注入的堿造成的不利因素”這一句并且將冒號前后的句子拆分成兩句,此處翻譯的甚為精要。注:“不利因素”可不翻譯,采用省略譯法,因為 problems especially caused 后面的肯定是不利因素,已經(jīng)暗含了這個信息,所以“不利因素”沒有必要翻譯。
The alkali can lead to the dispersion and migration of formation clay resulting in the decrease of formation permeability, can form alkali scale with reservoir fluids and rock minerals giving rise to the damage to formation and malfunction of oil wells, and can bring about great reduction in the viscoelasticity of polymer thereby decreasing the swept volume.
分析:上句說了是堿造成的不利因素,這句緊接著就說具體是哪些東西造成的,和上句緊緊相連。
這句翻譯堿造成的哪些不利因素,也就是冒號后面的那些。此句采用連動手法構(gòu)成一句,由三個小分句組成的(動詞我給加粗了)。每一個分句又有意思,分別使用 resulting in、 giving rise to 、 thereby +動名詞做后置定語表示結(jié)果,都是表示結(jié)果,卻各有千秋,不用相同的詞表示,讀起來也朗朗上口啊。感覺組織的煞費苦心啊。看似是一句話,其實表達了一大段的東西,內(nèi)部結(jié)構(gòu)不錯。
However the surfactant-polymer flooding without alkali can reduce the damage to formation and scaling in wellbores, can maximize the viscosity and elasticity of polymer, and can produce lower interface tension.
分析:使用However 引出第三句,基于三元驅(qū)的不利因素,那么可以順理成章地說出聚/表二元復合體系的好處,就是這句了。這句也是采用三個動詞連動的手法,顯得精簡扼要。
As a result, at the same cost of chemicals, surfactant-polymer flooding can obtain the same effect with the ASP flooding and may become a new technology alternative to the ASP flooding.
分析:接下來,再用As a result引出下一句,注意 the same with的用法,使用may become a new technology alternative to the ASP flooding翻譯可能成為一種代替三元復合驅(qū)的新技術(shù),這是多么簡練又地道啊。
該貼已經(jīng)同步到 石油大學的微博 |