熱度 1|
“在非洲的貢嘎(Ngong Hills)山腳下,我曾經(jīng)有一個農(nóng)場”。舒緩蒼老的女聲,深情流暢的音樂,非洲廣闊壯美的大地,一幅幅畫卷史詩展示在面前。第一次看這部影片,深深地被打動了,許久無語,也許因為年輕沒有真的理解。再看的時候,十多年已經(jīng)過去了,心隨著男女主人公在空中飛翔,俯瞰壯美的非洲大地,蕩氣回腸。
感動我的是一個女人在跋扈的命運(yùn)中表現(xiàn)出的愛與尊嚴(yán),優(yōu)雅與豁達(dá)。
風(fēng)華正茂的卡倫遠(yuǎn)嫁肯尼亞。丈夫并不愛她。她趕著馬車,經(jīng)過炮火紛飛的戰(zhàn)場,看望在前線的丈夫。見到風(fēng)塵撲撲的妻子,他第一句話“你來干什么?”,短暫的歡聚,丈夫帶給她的是疾病,她不得不回到歐洲,獨(dú)自去治病,病好了,她卻永遠(yuǎn)不能有孩子。她平靜的接受了丈夫離婚要求。
她想盡辦法讓當(dāng)?shù)赝林说暮⒆幼x書,可是,當(dāng)?shù)厝诉B一片立足的土地都要沒有了,讀書又有什么用?她跪下企求新來的長官,給土著人留下一塊土地生活。
她用所有的積蓄投入咖啡園,三年的艱辛終于豐收了,但大火奪去了一切。
在她風(fēng)華正茂的時候,她遇到了她的愛人,英俊瀟灑的丹尼斯,他帶她在藍(lán)天上翱翔,他們在飛機(jī)上俯瞰美麗富饒的非洲大地,遼闊的草原上一群群奔跑著的羚羊,泛著陽光的湖面上一片片掠起的水鳥,陶醉在這美景中的她向坐在后艙的他伸出了手臂,他們的手在高空中緊緊握在一起。
他喜歡不羈獨(dú)來獨(dú)往,質(zhì)樸原始的生活,他說,我不會因為那張紙而更愛你。你總是在說,你的農(nóng)場,你的土著人,它們不屬于任何人,象獅子,本來就不屬于任何人。愛,需要任何的承諾嗎?
當(dāng)她失去了一切,農(nóng)場,婚姻,她要回國了,他說,我開始理解了你的世界,等我回來,我飛行回來…. 他永遠(yuǎn)地留在藍(lán)天白云間。
在丹的葬禮上,她讀了一首詩“明智的你早早離去, 因為榮耀不能為誰停留,月桂樹轉(zhuǎn)瞬蒼翠, 卻比玫瑰凋零地還快” 她說, 他不屬于我們,不屬于我。 她孑然一身返回了歐洲,只帶走了關(guān)于非洲的回憶……
命運(yùn)是絕對的跋扈,我們不能改變它,可貴的是優(yōu)雅地接受一切。風(fēng)華正茂梅麗爾•斯特里 普(Meryl Streep) 飾演的卡倫,不甘平淡,優(yōu)雅,深情,不怨天尤人,保持自己的尊嚴(yán)。唯一的一次,她為丹講故事,悲傷地講不下去了。
詩一樣的風(fēng)景,典雅流暢的音樂,淡淡的懷舊,哀而不傷,讓我蕩氣回腸。
因為命運(yùn)是絕對的跋扈,因為死亡是必然,與其俯首,不如優(yōu)雅地抬起頭接受。
下面是卡倫在丹的葬禮上念的詩,這首詩反映了她當(dāng)時的心境,英年早逝未必是壞事,愛是難忘的,因為它的短暫。
沒有找到中文翻譯,試著譯了。
To an Athlete Dying Young
給一位英年早逝的運(yùn)動員
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
當(dāng)年,你為小鎮(zhèn)贏得了比賽
我們舉起你穿過市場
男女老幼夾道歡迎
你在人們肩頭凱旋
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人們又聚集在一起
把你抬在肩上為你送行
輕輕放你歸于塵土
小鎮(zhèn)為你肅穆寧靜
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
明智的你早早離去
因為榮耀不能為誰停留
月桂樹轉(zhuǎn)瞬蒼翠
卻比玫瑰凋零的還快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下
再也看不到記錄被打破
沉寂不會比歡呼更糟
你在大地的深處長眠
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
現(xiàn)在,你將永不會被擊敗
他們的榮耀轉(zhuǎn)瞬間即逝
盡管后來的冠軍輩出
活著時名字已被人遺忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁著榮耀消逝之前
敏捷雙腳踏上歸途
在門梁上懸掛著的是
永恒的冠軍獎杯
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.
那些早先的冠軍們
將會嫉妒地注視著你
你卷發(fā)上的月桂花環(huán)
將永不會枯萎
|關(guān)于我們|網(wǎng)站地圖|油氣儲運(yùn)網(wǎng) ( 魯ICP備11007657號-3 )
GMT+8, 2024-11-8 03:01 , Processed in 0.033822 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCached On.
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.